Ачкасова Юлия Евгеньевна
Липецкая обл., Измалковский район, с. Измалково
ученица МБОУ ООШ с. Измалково
Эссе «Образ нашего земляка в рассказе И.А.Бунина «В саду»
Огромной гордостью наполняет моё сердце сознание того, что мой родной Измалковский край теснейшим образом связан с великим именем – именем первого русского писателя, ставшего лауреатом Нобелевской премии в области литературы, Ивана Алексеевича Бунина. Дневниковые записи Бунина, воспоминания его жены В.Н.Муромцевой-Буниной свидетельствуют о том, что село Васильевское (Глотово), находящееся в нашем районе, где он подолгу жил и работал в имении своей двоюродной сестры Софьи Николаевны Пушешниковой, окрестности села были для писателя интенсивным родником поэтических впечатлений. Здесь он вёл ежегодно по несколько месяцев осёдлую жизнь, погружаясь в мир природы, деревенский быт. В 60-70-х годах ХХ века ещё живы были старожилы этих мест, которые знали Бунина, очень образно, с колоритными подробностями характеризовали его, отмечая его человечность, сочувствие, готовность помочь, простоту поведения, доступность, близость к крестьянам, со многими из которых у него сложились долголетние приятельские отношения. В рассказах крестьян отмечается страсть Бунина к собиранию народного творчества во всех его проявлениях.
Произведения Бунина восхищают нас изяществом формы, простотой языка, мастерством сюжета. Читатели нашего края находят на страницах его повестей и рассказов множество слов, выражений, оборотов речи, которые и сейчас бытуют в разговорах людей нашей местности, придавая речи яркий колорит и правдоподобие, давая возможность острее и ближе принять изображаемое художником, ощутить гордость за свою принадлежность к тем истокам, которые питали творчество великого мастера. Одним из произведений Бунина, рисующих впечатляющие фигуры наших земляков, поведение и речь которых – плоть от плоти народного поведения и речи представителей нашей местности, является рассказ «В саду».
С первого предложения рассказа для наших земляков создаётся позитивный настрой на знакомство с произведением употреблённым в нём определением «липецкий» - читаем: «Вечером приехал Иван Василич Чеботарёв, липецкий мещанин, снявший в усадьбе сад».
И далее в тексте дважды употребляется название нашего областного центра: "Я его таким спокон веку помню", - говорят про него в Липецке, а также такое предложение: «…никакого автомата я не видал, да и где они, эти автоматы, у нас в Липецке?»
Сюжет рассказа незамысловат: приезд в усадьбу липецкого мещанина Ивана Васильевича Чеботарёва, снявшего здесь сад, и разговор его с караульщиками. Точнее, даже не разговор, а монолог, произносимый Иваном «Василичем», так как реплики собеседников немногочисленны и предельно кратки – это или выражение ими заинтересованности рассказами хозяина, или вопросы по поводу услышанного. И только однажды один из караульщиков, «видимо желая угодить Ивану Василичу», прерывает речь героя более пространным высказыванием.
Монолог Ивана Васильевича показывает, что он действительно «вынослив, неутомим на редкость», «наблюдателен поразительно, жизненный опыт имеет громадный»: живой рассказ о круговерти и неразберихе в его доме во время ремонта, от чего он, «человек эластичный», и сбежал в этот рай с большим удовольствием на душе, подробное толкование снов «по бабушке», ярко обрисованная мука с прислугой и не менее яркое повествование о тронувшемся соседе с объёмной цитатой из прочитанного ему соседом, колоритное замечание о «здо-оровом болване», орущем на всю округу, красочно изложенная и проанализированная ситуация на вокзале – всё это подтверждает точность авторской характеристики. Несколько, правда, поубавилась уверенность героя в рассуждениях о войне, он не может ответить на вопросы караульщиков о её исходе, потому что чего-то не слыхал, чего-то не знает, но о союзниках, о солдатах противника и о наших высказывается с пониманием характера и духа народа, к которому они принадлежат.
Автор наделил своего героя выразительной речью. Язык липецкого мещанина – это милый сердцу писателя говор простонародья с его образностью, мягкостью обращения (любезный, братушки), обилием сравнений, чисто народных присказок, пословиц (хоть плюй в глаза, всё божья роса; живём, как цыгане; сама как мясопотам какой; зачитаешься - в кармане не досчитаешься, печалиться - хвост замочалится и т.д.). Не требуя от своих работников соблюдения субординации, обращаясь с ними ласково и уважительно, Иван Васильевич с достоинством принимает их умилённую подобострастность, в его высказываниях сквозит ненавязчивая поучительность, уверенность человека, много повидавшего и способного охотно поделиться своим жизненным опытом. Иван Васильевич обладает определённым уровнем образованности: знает Грибоедова и его «Горе от ума», употребляет «умные» слова (профан, прейскурант и др.), грамотно передаёт слова тех, о ком он говорит.
Со страниц рассказа И.А.Бунина веет на читателя русским духом хлебосольства, уважительности, покоя, умиротворённости, рассудительности, интереса ко всему, что происходит вокруг. Можно с уверенностью сказать, что бунинские произведения, в которых изображены колоритные фигуры наших земляков, оказывают сильное влияние на формирование личности, на укрепление исторической преемственности поколений, сохранение и развитие языкового богатства, литературы и культуры России. Эти произведения позволяют нам познать и полюбить малую и большую родину, осознать себя ее неотъемлемой частью.